明日起,麻辣烫、拉面有国家标准“英文名”啦! 再见,“夫妻lung slice”

 

东风吹、战鼓擂,消除囧译谁怕谁。

 

随着国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区小到街边小店都贴出了“花样百出”英文标识。

 

请在一米线外等候。

 Please wait outside a noodle.

 

开水间

open water rooms

 

小心地滑

carefully slide

 

……

 

面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。

 

 

福音来了!

 

明日起,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!

 

 

《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

 

 

这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。

 

就以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。

 

拉面 Lamian Noodles

 

烤串 Barbecue

 

火锅 Hot Pot

 

药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine

 

砂锅 Casseroles

 

斋菜 Buddhist Food

 

清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
 

米线 Rice Noodles
 

美食街 Food Street

 

下面,CD君(微信ID:chinadailywx)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。

 

虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……

 

比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus


私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)

建议翻译:private home cuisine of donkey meat


德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)

建议翻译:German-style salted pigs' feet

 

野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

建议翻译:stir-fried beef with rod chili

 

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 

 

但是,该规范的还是要规范起来……

 

我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:

 

川菜 Sichuan Cuisine

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

拉面 Lamian Noodles

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

熟食  Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

 

另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

 

这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。

 

来源地址:/a/1203528.html



今日推荐

Contact ME